Kıpırtılar [Ripples]

Sevgili dostlar,

"Tekrar Görüşmek Üzere" dediğimden bu yana bir hayli zaman geçti, biliyorum. Fakat iyi haberi yine ilk buradan vereyim istedim. İkinci görsel roman çevirimi büyük oranda tamamlamış bulunuyorum. Bir aksilik çıkmazsa bu ay içinde, hatta muhtemelen önümüzdeki hafta yayımlayacağım.

İsmi yine şimdilik bende kalsın ama kendisi Tekrar Görüşmek Üzere'den de kısa, yine herhangi bir seçim sunmayan, fakat rengarenk bir yapım. Biraz da Ren'Py motorunu öğrenme sürecime katkıda bulunması amacıyla seçmiştim ki bu işlevini başarıyla yerine getirdiğini söyleyebilirim.

Bu kez çeviriye başlamadan önce doğrudan eserin yapımcısıyla iletişime geçtim ve şu an da yine ondan gelecek bir dosyayı bekliyorum. Bir gelişme olduğunda haber vereceğim. Haydi hayırlısı.
Get a mosaic, quickly!
1) Tekrar Görüşmek Üzere'den kısa ki o yarım saat kadardı.
2) Seçim sunmuyor (kinetic novel yani)
3) Rengarek
4) Ren'Py motoru kullanılarak yapılmış

...Ripples olmasın o? Neyse, "ne olursan ol gene gel" diyorum ve tek 4 gözle bekleyenin ben olmadığımı tahmin ediyorum :D .
"You're so damn lucky having to worry about this crap!!"
Ripples olmasın o? Neyse, "ne olursan ol gene gel" diyorum ve tek 4 gözle bekleyenin ben olmadığımı tahmin ediyorum :D .

Evet doğru tahmin etmişsin bir diğeri de benim :D Ama gönül Mirai Imoutoyu ya da Don't Take It Personally Babe It Just Ain't Your Story(İsmini ezbere yazmanın gururunu yaşıyorum şu an)(Kei,sen her ne kadar buna 6 puan verdiysen de bence amaçladığı şeyi fazlasıyla iyi yapan bir vndi özellikle sosyal ağda dönen muhabbetler kesinlikle vnye muhteşem bir atmosfer katmış)isterdi. Neyse artık gelecek olanla yetineceğiz(Kei sana söylüyorum Erengy sen anla :D ).Şimdiden eline sağlık.
Kei,sen her ne kadar buna 6 puan verdiysen de bence amaçladığı şeyi fazlasıyla iyi yapan bir vndi özellikle sosyal ağda dönen muhabbetler kesinlikle vnye muhteşem bir atmosfer katmış.

O açıdan bakarsan evet 7 ya da 8 puan verilebilir ama ben de jüri değilim sonuçta, kafamda görsel romanın farklı alanlardaki bütün niteliklerini değerlendirip sonra onların ortalamasını alıp puanımı ona göre vermekten çok, o görsel romanı sevmeme ya da beni etkilemesine göre puan veriyorum (eminim pek çok kişi de öyle yapıyordur). Mesela Narcissu'ya da 8 hatta 9 bile verilebilir ama ben 6 puan verdim çünkü çok depresif, ümitsizlik verici ve sıkıntı verici buldum. Ayrıca bütün hikayeyi sonunda ne olacağını bilerek okuyorsun (bazı ayrıntılar değişse de) ve sonuç kaçınılmaz.

Neyse başlığı alakasız konularla meşgul etmeyelim. Değerli bir başlık sonuçta öyle hergün Türkçe çeviri çıkmıyor :) .
"You're so damn lucky having to worry about this crap!!"
Gelişmelerle karşınızdayım. Yapımcısından talep ettiğim dosyalar elime ulaştı ve gerekli yerlerini düzenledim. Oyunda kullanılan yazı tipini Türkçeleştirdim, ana menü ve ayarlar menüsündeki yazı ve resimlerin çevirisi tamam, senaryonun da çevirisi bitti ama üzerinden daha birkaç kez geçerim sanıyorum. Şu an herhangi bir teknik aksaklık çıkacakmış gibi görünmüyor. Bir de henüz emin olmamakla beraber, büyük olasılıkla çeviriyi bu kez Windows'un yanı sıra Linux ve Mac platformları için de yayınlayabileceğim ki bu da bir diğer sevindirici ayrıntı.
Get a mosaic, quickly!
Denemek isteyenler buradan buyursun:
http://www.mediafire.com/?7laf983d0sxneq4


Bağlantıyı henüz başka yerde paylaşmayınız, zira duruma göre resmi olarak yayınlamadan önce birkaç değişiklik yapmam gerekebilir. Yorumlarınızı bekliyorum (:

Ek: Farklı sistemlerde test etmeye başladım, XP'de yine bir sorun var gibi.
Ek #2: Anlaşılan, XP'den değil de denediğim sistemden kaynaklanıyormuş. Yeni formatlanmış sıfır XP'de denedim, software renderer'a geçiş yapsa da sorunsuz çalıştı.
Ek #3: Yeni indirme bağlantılarına ana sayfadaki haberden ulaşabilirsiniz: http://gorselroman.net/2012/01/kipirtilar/
Get a mosaic, quickly!
Çok güzel olmuş eline sağlık :D . Ben Windows 7 kullanıyorum ve çalıştırırken hiç bir sorun çıkmadı :) .

İngilizce okumaya o kadar alışmışım ki bi görsel romanı Türkçe görünce önce biraz afalladım tam alışmaya başlayacaktım ki bitti. Karakterlerin Japonca yerine İngilizce konuşuyor olması da yine aynı sebepten dolayı biraz tuhaf hissettirdi. Tabi ki bunlar görsel romanın ya da kimsenin hatası değil yine de gayet güzel bir görsel romandı, benim hoşuma gitti :) . Belki tek bir şeyi sorun olarak sayabiliriz o da çok kısa olması, göz açıp kapayıncaya kadar bitti.

Çeviri için çok teşekkür ederiz ve çevirilerinin devamı dileğiyle :) .
"You're so damn lucky having to worry about this crap!!"
Az önce bitirdim, gerçekten de hoşuma gitti. Gayet basit ve amacına ulaşan bir yapımdı, rengarenk çizimleri özellikle beğendim. Türkçe olması bir yana İngilizce seslendirme gerçekten tuhaf geldi.

Türkçe görsel roman okumanın tadını bize tattırdığın için teşekkür ederim Erengy, tabi devamını da dört gözle bekliyorum.
Rica ederim, beğendiğinize sevindim. Önceki çeviriden bu yana yarım yıl geçmiş olsa da, zamanım ancak böyle kısa yapımları çevirmeye yetse de, elimden geldiğince bir şeyler yapmaya çalışıyorum işte.

Bu arada Linux ve Mac platformlarında deneme imkânınız olursa bir haber edin. Ben ancak Windows sürümünü deneyebildim çünkü; diğerleri teorik olarak çalışıyor.

Ek: Mac sürümünün çalıştığına dair onay aldım, şu an bir tek Linux sürümü belirsizlikte.
Get a mosaic, quickly!
Çok güzel görünüyor. En ama en kısa zamanda okuyacağım. Renkleri çok güzel görünüyor.
..........サイコノートズ..........
İlk çeviriyi yapalı o kadar zaman olmuş mu yahu? Zaman çabuk geçiyor azizim. :D

Daha önce okumuş olduğum bir yapımı tekrar Türkçe olarak okuyunca daha farklı hissettim. Gerçekten havası başka oluyor. En içten teşekkürlerimizi iletiyoruz çevirin için. :)

Bu arada çeviri içinde geçen "cesamet" kelimesi pek aşina olmadığım bir söz olduğu için ayrıca anlamına bakma ihtiyacı hissettim. Zira karşılaştığım zaman acaba orada cesaret mi yazılmak istendi diye düşündüm. Çünkü cümle o haliyle de anlamlı geliyordu. :D Ama böyle daha hoş olmuş.

Son olarak;

Ben de bu yapıma 6 puan veren gruptanım. :P
Kulübe hoş geldin... (stalker kulübü) =p

Vallahi bana da o kadar zaman geçmiş gibi gelmiyordu, geçmiş meğer. Çeviriyi eski odamdaki sandalyede tüneyerek yaptığımı anımsadım, ardından yeni eve taşınalı ne kadar süre geçtiğini fark ettim, derken suratıma bir "vay be" ifadesi yerleşiverdi.

Orijinal metnin genel havasına ters düşmemek adına çeviride pek eski kelime kullanmadım aslında, ama "cesamet"i bilerek bırakmıştım. Hem "genişlik" deyince farklı bir anlam çağrıştırabiliyordu, hem de kendimce "cesaret" ile arasında bir kelime oyunu yapacaktım... Yaptım, oldu =p
Get a mosaic, quickly!

İstatistikler

Toplam 482 mesaj • Toplam 75 başlık • Toplam 36 üye • En yeni üyemiz JokerSenpai
Bugüne kadar en çok 19 kişi tarihinde çevrimiçi oldu