Narcissu

Tekrar Görüşmek Üzere'nin çevirisini nasıl yaptınız? Ben de Narcissu'yu Türkçeye çevirmek istiyorum, nasıl yapabilirim.
Basitçe anlatmak gerekirse, çeviri işlemi üç aşamada gerçekleşiyor:

    1. Oyun dosyalarını, görüntüleyip düzenleyebileceğimiz biçime dönüştürmek 2. Gerekli dosyaları Türkçeye çevirmek 3. Düzenlenen dosyaları tekrar oyunun okuyabileceği biçime dönüştürmek
İlk başta elinde sıkıştırılmış bir .zip dosyası varmış, açınca içinden bir .txt dosyası (senaryo) ve bir sürü .jpg (resimler) ve .mp3 (müzikler ve seslendirme) çıkıyormuş, sonra bunları düzenleyip tekrar .zip'liyormuşsuz gibi düşünebilirsin. Fakat gerçekte işler bundan daha karışık ve farklı oyunlar için farklı araçlar kullanmak gerekiyor.

Tekrar Görüşmek Üzere'yi çevirirken, ilgili yapımın KiriKiri adlı görsel roman altyapısını kullanması sebebiyle onun için geliştirilmiş araçlardan faydalanmıştım. Narcissu ise bildiğim kadarıyla NScripter üzerine kurulu, dolayısıyla 1. ve 3. aşamalarda farklı araçlar kullanmak gerekecektir. Onun haricinde -daha önce denemediğim için emin değilim ama- Türkçe karakterleri oyun içinde gösterebilmek için de fazladan çaba sarf etmek gerekebilir.
Get a mosaic, quickly!
Teşekkürler. İşlem sandığımdan daha kolay çıktı, en azından Türkçe karakter kullanmadığım sürece. Bu konuda ne yapabileceğimi bilmediğimden mecburen Türkçe karakter kullanmamak zorunda kalacağım.
Çevirirken yine düzgün çevirmeni öneririm; sonradan mecbur kalırsan bütün Türkçe karakterleri uygun alternatiflerine basit bir replace işlemiyle değiştirebilirsin. Türkçe karakter desteği konusunda da ben yardımcı olmaya çalışırım.
Get a mosaic, quickly!
Aslında çok detaylı bir şey yok. Hikayeyi içeren nscript.dat dosyalarını txt formatına çevirmek için nsdec isimli bir araç, düzenlenmiş txt dosyasını tekrar .dat formatına dönüştürmek için nscmake isimli br uygulama kullanılıyor. Ancak nsdec programının çıktısı olan txt dosyası şu örnekteki gibi pek çok kısım bulundurmakta:

";c•Ê‚ɍs‚­‚ ‚Ä‚È‚ñ‚Ä–³‚©‚Á‚½B\
`We had no particular place to go.\

;Š¦‹óAŠµ‚ê‚È‚¢ƒNƒ‰ƒbƒ`‚ɁAŽÔ‘Ì‚ğ—h‚炵‚½“ú‚Ì‚±‚ƁB@
`It was a day for a cold sky, an unfamiliar clutch, a fast car with a shaking chassis.\

;“ñl‚µ‚āAƒpƒWƒƒƒ}Žp‚̂܂܍‘“¹‚ğ–ڎw‚µ‚½“ú‚Ì‚±‚ƁB\
`It was a day to hit the road together... in our pyjamas.\"

Görüleceği gibi benim çeviride kullanabileceğim pek çok Türkçe karakter ONScripter uygulaması için farklı anlamlar içermekte, bu hem söz konusu karakterleri VN içinde görmemi engelliyor, hem de çeviriyi Türkçe karakterler kullanarak yaptıktan sonra replace fonksiyonu kullanarak bu karakterleri düzeltmemi imkânsız hale getirmekte.
Anlamsız karakterlerden oluşuyormuş gibi görünen satırlar aslında oyun senaryosunun orijinal Japonca hali. İlgili metin dosyası Shift-JIS kodlu olduğu için ve sen sistem yerel ayarını büyük ihtimalle Türkçe olarak kullandığından, bu karakterleri düzgün görüntüleyemiyorsun:

;…別に行くあてなんて無かった。\
`We had no particular place to go.\

;寒空、慣れないクラッチに、車体を揺らした日のこと。@
`It was a day for a cold sky, an unfamiliar clutch, a fast car with a shaking chassis.\

;二人して、パジャマ姿のまま国道を目指した日のこと。\
`It was a day to hit the road together... in our pyjamas.\


Burada noktalı virgül comment prefix işlevini görüyor; yani noktalı virgülle başlayan satırlar, dosyayı okuyan program (NScripter) tarafından görmezden geliniyor. Sen de çeviri sırasında şöyle bir yöntem izleyebilirsin:

;…別に行くあてなんて無かった。\
;`We had no particular place to go.\
`Türkçe çeviri buraya yazılacak.\

;寒空、慣れないクラッチに、車体を揺らした日のこと。@
;`It was a day for a cold sky, an unfamiliar clutch, a fast car with a shaking chassis.\
`Türkçe çeviri buraya yazılacak.\

;二人して、パジャマ姿のまま国道を目指した日のこと。\
;`It was a day to hit the road together... in our pyjamas.\
`Türkçe çeviri buraya yazılacak.\


Çeviri sırasında hangi metin düzenleyiciyi kullanıyorsun bilmiyorum ama Notepad++'ı kullanmanı, ve çeviriye başlamadan önce metin dosyasının kodlamasını UTF-8'e dönüştürmeni (Encoding > Convert to UTF-8) tavsiye ederim. Aksi takdirde dosyayı kapatıp tekrar açtığında Japonca veya Türkçe karakterler kaybolacaktır.
Get a mosaic, quickly!
Convert to UTF-8 seçeneğini kullandığım halde Japonca karakterleri görüntüleyemedim, locale'i Japonca olarak mı ayarlamam gerek?
Ayrıca anladığım kadarıyla bu yöntem yalnızca Türkçe ve Japonca karakterlerin birbirine karışmamasını sağlayacak, uygulama çalıştığında bir faydası olmayacak?
Convert to UTF-8 seçeneğini kullandığım halde Japonca karakterleri görüntüleyemedim, locale'i Japonca olarak mı ayarlamam gerek?
Hangi işletim sistemini kullanıyorsun? XP kullanıyorsan öncelikle Doğu Asya dilleri dosyalarını yüklemen gerekiyor olabilir.

Ayrıca anladığım kadarıyla bu yöntem yalnızca Türkçe ve Japonca karakterlerin birbirine karışmamasını sağlayacak, uygulama çalıştığında bir faydası olmayacak?
Her halükarda UTF-8'e dönüştürmen gerekiyor. Az önce uygulama içerisinde de Türkçe karakterleri göstertmeyi başardım bu arada:

Get a mosaic, quickly!
Hangi işletim sistemini kullanıyorsun? XP kullanıyorsan öncelikle Doğu Asya dilleri dosyalarını yüklemen gerekiyor olabilir.
Her halükarda UTF-8'e dönüştürmen gerekiyor. Az önce uygulama içerisinde de Türkçe karakterleri göstertmeyi başardım bu arada:


Windows Vista Home Basic kullanıyorum. Sanırım Doğu Asya dilleri dosyasını bu işletim sistemine yüklemem mümkün değil, veya gereksiz.
Txt dosyasını UTF-8 formatında kaydetsem de dönüştürme işleminden sonra uygulama içinde Türkçe karakterler Japonca karakterler olarak görüntüleniyor.
Gerekli tüm dosyaları mesaj kutuna gönderiyorum. Hepsini oyunun İngilizce sürümünün yüklü olduğu klasörün (örn. "C:\Program Files (x86)\Narcissu [Web Edition]") içine kopyaladıktan sonra 0.utf adlı dosyayı düzenleyerek çeviri işlemini gerçekleştirebilirsin. Bu dosyayı Notepad++ ile açtığında pencerenin sağ alt kısmında "ANSI as UTF-8" yazısını görüyor olman gerek.

Test amaçlı kullandığım satırı da içinde bıraktım; yeni narcissu.exe'yi çalıştırdıktan sonra Voiced bölümünün başında görüntüleyebilirsin.
Get a mosaic, quickly!
Sorun kalmadı, teşekkürler.
Abi gerçekten çeviriyor musun çevirmiyor musun, çeviriyorsan tamamlama durumun ne bi bilgi ver de biz de bilelim yahu :D . İnsan her gün Türkçe çeviriyle karşılaşmıyor o yüzden meraklanıyor yani :D . Önemli bir olay bu :) . Gerçi ben zaten okudum ve çok da beğenmedim ama "Türkçe görsel roman çevirisi" lafını bile duyunca insan heycanlanıyor yani :D .
"You're so damn lucky having to worry about this crap!!"
Çeviriyorum ama pek acele ediyor değilim. Tabi çeviri yetenek isteyen bir uğraş, çok kaliteli bir çeviri beklemeyin, tamamlanmama ihtimalini de göz önünde bulundurun :D

İstatistikler

Toplam 482 mesaj • Toplam 75 başlık • Toplam 36 üye • En yeni üyemiz JokerSenpai
Bugüne kadar en çok 19 kişi tarihinde çevrimiçi oldu